• <menu id="equuk"><tt id="equuk"></tt></menu>
    <menu id="equuk"><tt id="equuk"></tt></menu><menu id="equuk"><menu id="equuk"></menu></menu>
    <tt id="equuk"><strong id="equuk"></strong></tt><menu id="equuk"><strong id="equuk"></strong></menu>
  • <xmp id="equuk">
    容易發表/成功率高的期刊
    在線客服

    咨詢客服 咨詢客服

    咨詢郵箱:hz2326495849@163.com

    教育論文

    淺析英語專八漢譯英長句翻譯技巧

    時間:2021年09月16日 所屬分類:教育論文 點擊次數:

    摘要:專業八級考試以難度性高專業性強成為許多英專生的攔路虎,本文關注于翻譯部分,通過分析近十年專八漢譯英翻譯真題探索題源總結技巧積累經驗,為備考專八提供建議。 關鍵詞:英語專八漢譯英長句翻譯 一、概述 專業八級考試對于英語專業學生而言非常重要

      摘要:專業八級考試以難度性高專業性強成為許多英專生的“攔路虎”,本文關注于翻譯部分,通過分析近十年專八漢譯英翻譯真題探索題源總結技巧積累經驗,為備考專八提供建議‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。

      關鍵詞:英語專八漢譯英長句翻譯

    英語專八測試

      一、概述

      專業八級考試對于英語專業學生而言非常重要,是對自己專業學習官方階段性檢驗,是畢業走向英語相關行業的敲門磚,沒有專八證書,就不能算是一個合格的英專生‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 但正是由于專業八級難度高、通過率低,越來越多的大四學生為此苦惱,筆者希望通過自己的經驗及專業知識從專八翻譯入手,為備考專八摸索些許方向‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。

      英語教學論文范例: 中職英語教學特色校園文化的構建研究

      二、近十年真題分析

      筆者選取最近十年(2010-2019)的專八翻譯真題進行分析,研究其考點難點。 2010年材料選自《聽南懷瑾講 <論語>》,2011年選自王小波《正面是休閑,背面是匆忙——現代人的生活節奏》,2012年作家蔡素芬的長篇小說《燭光盛宴》,2013年《讀者》2005年第8期一篇題為《生活》的散文,2014年選自老舍《我的母親》,2015年選自一篇有關2014年上海茶花展的新聞,2016年是韓少功的《馬橋詞典》,2017選自作家莫言的《過去的年》,2018年摘自肖復興的《讀書三感》的摘要部分,2019年節選自馮驥才《白洋淀之憂》。

      可以發現專八翻譯幾乎全部都是文學類題材翻譯,體裁涉及散文、小品文、小說、文學報告、新聞等多種。 文學類翻譯因其富含的文化底蘊、精巧的表達、隱晦的情感而英譯難度增加,譯者在翻譯過程中除了將原文信息加以傳達,還要保留原文的韻味,所以對于考生而言備考難度較大。

      但是通過觀察近十年的專八選文,可以發現雖然題材難度較大,但是考題選段篇幅較短,都是幾句話組成,而其中多含占據大半比例的長句,該長句幾乎占據了大部分得分點,所以“得長句者得天下”,備考中可以從長句攻破,考生在準備文學類翻譯素材積累經驗的同時必須關注長句的處理技巧。

      三、實例分析

      本文選取了近十年專八翻譯真題中典型的長句案例進行分析,從中總結經驗積累技巧。

      (1)題目原文:生活不如意時,文學書籍給我們提供了可以達到一種比現實更美好的境界——書里面的水可能比我們現實生活中的水要清,天比我們現實中的天要藍; 現實中沒有完美的愛情,但在書中有永恒的《梁山伯與祝英臺》和《羅密歐與朱麗葉》。 讀書,會彌補我們現實生活中所存在的不堪和粗糙。

      參考譯文:When life gives us lemons,literature books provide us with an achievable realm that is better than reality.The water described in the books may be clearer than the water in our real life and the sky is bluer than what it is like in the real world.The idea of a perfect relationship is impossible in reality.However,the love stories in Butterflies in Love and Romeo and Juliet are eternal.Therefore,reading books will smooth over the nastiness and roughness in real life.

      該片段是2018年英語專八翻譯考試原題,文字摘自中國八十年代以來創作頗豐的作家肖復興所著《讀書三感》的摘要部分,體裁屬于文學報告類。 可以看見整個題目原文是由一個長句與一個短句組成,整個翻譯的重難點幾乎全部集中在第一個句子上,巧妙處理好該長句的翻譯便能抓住翻譯題的分數。 漢語原文通過借助破折號、分號等符號使多個語意成分存在一復雜長句中,譯者在翻譯時,不能拘泥于原文而一味追隨原文表達形式,需要靈活斷句。 參考譯文順著原文將其拆解為四部分進行翻譯,再根據語意使用主從復合句、并列句、兩個簡單句將原文復雜長句處理地簡明利落,語意清晰,讀者也易于接受,達到很好的翻譯效果。

      (2)題目原文:他們發現無論是潺潺小溪,還是浩蕩大河,都一去不復返,流逝之際青年變成了老翁而綠草轉眼就枯黃,很自然有錯陰的緊迫感。 流逝也許是緩慢的,但無論如何緩慢,對流逝的恐懼使人們必須用“流逝”這個詞來時時警戒后人,必須急匆匆地行動,給這個詞灌注一種緊張感。

      參考譯文:They have found that the flowing water,either a murmuring stream or a mighty river,passes quickly and never returns.With the passage of time,the young become the old and the green grass turns yellow.People naturally have a sense of urgency to value every bit of time.As time goes by,no matter how slowly it elapses,people always use the word “liushi” to warn the later generations for fear of time�s flowing away.They tell their descendants to treasure every single minute and make a hurried action,which adds a sense of tension to the word.

      該片段是2016年專八考試翻譯真題,文字選自韓少功的《馬橋詞典》,屬于文學類題材。 原文句式冗長,整個翻譯片段就是由兩個長句構成,每個長句包含五個分句,譯文如果也遵循原文的表達形式,翻譯難度很大,而且讀者也不一定能夠清晰理解。 參考譯文中譯者根據語意進行拆解斷句,第一句順著原文拆解如下“他們發現無論是潺潺小溪,還是浩蕩大河,都一去不復返// 流逝之際青年變成了老翁而綠草轉眼就枯黃// 很自然有錯陰的緊迫感。 ”

      通過借用插入語“either a murmuring stream or a mighty river”、介詞短語“With the passage of time”及增譯主語“People”等方法將每一部分語意傳達得清晰明了,不冗雜不贅余。 同理,第二句拆解為“流逝也許是緩慢的,但無論如何緩慢,對流逝的恐懼使人們必須用“流逝”這個詞來時時警戒后人// 必須急匆匆地行動,給這個詞灌注一種緊張感。 ”結合文本語意采用介詞短語“As time goes by”、插入語“no matter how slowly it elapses”、定語從句“which adds a sense of tension to the word”等英文表達常用成分使譯文表達流暢自然,原文信息精準明了。

      (3)題目原文:匆忙與休閑是截然不同的兩種生活方式。 像在現實生活中,人們卻在這兩種生活間頻繁穿梭,有時也說不清自己到底是“休閑著”還是“匆忙著”。 譬如說,當我們正在旅游勝地享受假期,卻忽然接到老板的電話,告訴我們客戶或工作方面出了麻煩——現代便捷先進工具在此刻顯示出了它猙獰、陰郁的面容——搞得人一下子興趣全無,接下來的休閑只是徒有其表,因為心里已是火燒火燎了。

      參考譯文:People always spend their earthly existence in shuttling between haste and leisure-two distinct lifestyles,though sometimes even hardly conscious of which way they are on.For instance,while still vacationing at the resort,we receive a call from the boss all of a sudden,knowing that there are some troubles with our clients or the work.At this moment the handy cell phone is exposed as an evil and dismal device more than a modern and advanced tool.The subsequent leisure is merely superficial as such a call has shadowed our leisure tour and made us restless with anxiety.

      本片段是2011年英文專八考試翻譯真題,文字選自王小波的小品文《正面是悠閑,背面是匆忙——現代人的生活節奏》,論述現代人矛盾的生活方式。 整段由三句話構成,最后一個復雜長句分量極重,翻譯過程中需要注意句式結構的調整轉換。 參考譯文中順應原文表達將其拆解為三部分,即以破折號為停頓標志斷為三句話,具體表達中使用伴隨狀語“knowing that there are…”、被動語態 “the handy cell phone is exposed…”及“…made us restless with anxiety”等英文地道表達使譯文符合英文表達習慣,結構明了,語義順暢。

      四、結語

      以上實例體現了英語專業八級考試翻譯題中長句翻譯所占比重,提示考生們一定抓住長句難句的翻譯練習,不能在考場上被長難句嚇到。 同時通過分析參考譯文,考生們可以看出處理長難句時,要根據原文語意先進行拆分,可以參考破折號、分號、逗號等語意停頓標點符號,結合具體語境將其斷句,再應用平時積累的漢英翻譯技巧,采用英文地道表達,將譯文處理成想要達到的效果。 考生在備考過程中,可以傾向于文學類素材翻譯練習,加大對長難句英譯的磨練,才能更好地抓住專八考試翻譯題。 除了翻譯領域,考生一定要多方面提高自己,聽力、詞匯、語法等都要做好充足準備,研究真題,聽取經驗,才能順利通過專業八級考試。

      參考文獻:

      [1]陳佳雪.政論文中長句及其主語的英譯技巧——以《2019政府工作報告》為例[J].中外企業家,2020(14).

      [2]高迎慧.思維轉向:“意合”到“形合”——從漢英結構差異談漢語長句、復雜句的翻譯方法[J].教育理論與實踐,2012(12).

      [3]錢歌川.翻譯的技巧[M].北京:世界圖書出版公司,2011.

      [4]任芝芹.句子翻譯技巧在專八翻譯考試中的運用[J].科技信息,2012(19).

      [5]譚云杰.實用漢譯英教程[M].長沙:湖南大學出版社,2003.

      [6]張麗娟,王曉鳳,劉銀燕.漢英翻譯質量提升的藝術手法新探——以近年TEM8真題為例[J].浙江工業大學學報(社會科學版),2013(1).

      作者簡介:王洪鈺,女,漢族,河北滄州人,燕山大學外國語學院,英語筆譯碩士在讀。

    亚洲AV片劲爆在线观看